Позвоните нам прямо сейчас
+7 (056) 000 00 00

Перевод художественных текстов

Особенности перевода художественной литературы
Перевод художественной литературы – это по-настоящему творческий процесс. Переводчика художественных произведений по праву можно назвать писателем. Когда он переводит книгу с одного из иностранных языков, он практически создает ее заново.
Профессиональные переводчики считают художественный перевод едва ли не самым сложным направлением своей деятельности. Его нельзя сравнивать ни с деловым, ни с синхронным переводом, где не требуется стройности предложений и сохранения стилистики.
Главные особенности художественного перевода
Вне зависимости от языка, на котором написано произведение, художественный перевод должен сохранять его атмосферу и авторский стиль. При этом художественный перевод не должен быть буквальным. Скорее, наоборот, это очень свободный, вольный перевод, не требующий точности.
Одна из особенностей художественного перевода – взаимосвязь с особенностями оригинального текста. Нередко переводчику приходится работать с фразеологическими оборотами или игрой слов. При их дословном переводе смысл текста будет утрачен. Для того чтобы этого не случилось, переводчику нужно находить аналогичные обороты и обыгрывать слова в языке, на который переводится текст. Таким способом ему удастся сохранить юмор, заложенный в произведении его автором.
По-настоящему достойный перевод художественного произведения может сделать только переводчик, обладающий писательским даром. Лишь творчески одаренный переводчик сможет вызвать у читателей те же чувства и переживания, которые возникли бы при прочтении оригинала.
Еще одна особенность художественного перевода – соблюдение стиля эпохи и культурного контекста эпохи, отраженной в произведении. Для этого переводчик должен исследовать эпоху, к которой относится произведение, а также культуру и традиции страны, в которой разворачивается действие.