top of page

Редактирование переводов​

Редактирование переводов относится не к профессии переводчика, а к профессии редактора. Далеко не каждый переводчик может успешно выступать в роли редактора чужих переводов. Редакторским навыкам тоже нужно учиться и набираться соответствующего опыта "в боевых условиях".

С профессией  переводчика профессию иноредактора объединяет то, что она также предполагают профессиональную работу с текстами и высокопрофессиональный уровень владения языками.

Редактирование чужих переводов вещь достаточно неблагодарная, особенно редактирование опусов незнакомого тебе переводчика: не знаешь, чему можно доверять, а на что следует обратить особое внимание.

Комфортнее, хотя и ответственнее редактировать перевод, выполненный переводчиком примерно твоего уровня. Ведь все хорошие переводчики в известной степени переводят одинаково тексты средней сложности. Поэтому, редактируя перевод равного тебе переводчика, ты, можно сказать, редактируешь такой перевод, автором которого мог бы вполне оказаться и ты сам.

Дело в том, что переводы одного и того же делового текста, выполненные двумя переводчиками высокой квалификации, обычно отличаются только какими-то лексическими предпочтениями и стилистическими нюансами.

Но в этом случае  редактирование сводится к вычитке текста на предмет отлавливания случайных пропусков и ляпов. Скажем, твой коллега "поленился" уточнить в словаре перевод какого-то термина или не успел проверить правописание слов. Вот и все, что ты сможешь подправить.

А более сложные переводческие задачи, с которыми не справился тот другой переводчик, тебе точно так же окажутся не по плечу, если у тебя самого примерно такой же уровень перевода.

Существенно улучшить первоначальный текст перевода в состоянии только редактор, обладающий какими-то особыми знаниями и навыками, которых лишен переводчик данного текста. Это может быть стилистический редактор ("стилист") при переводе на неродной язык или специалист в данной области (инженер, экономист, медик) с навыками редактирования. 

Или редактор-переводчик (в одном лице), который более свободно и уверенно чувствует себя в языке перевода и в состоянии основательно отредактировать перевод менее опытного коллеги.

В наши дни редактирование как вспомогательный вид переводческой деятельности используется только в каких-то особых случаях: например, при подготовке к подписанию важных юридических документов.  

Редактирование отнимает времени и интеллектуальных сил порой не меньше, а даже больше, чем перевод. Поэтому редактировать имеет смысл только относительно хороший перевод. Редактирование слабого или откровенно плохого перевода неизбежно превращается в почти полное "переписывание" текста редактором.

В итоге результат не всегда получается идеальным: одно предложение написано одним стилем, другое другим. Одни и те же термины могут также оказаться переведенными по-разному. По-хорошему, такой текст нужно отдавать еще одному редактору, который, в свою очередь, обнаружит огрехи, допущенные первым редактором.

Ведь не случайно в издательствах в прежние времена существовала достаточно длинная технологическая цепочка по подготовке текстов к изданию.

Прежде чем приступать к процессу редактирования, следует непременно выяснить, каковы цели редактирования, Такими целями могут быть:

  • отлавливание и исправление смысловых ошибок, искажений и неточностей,

  • улучшение стиля,

  • приведение внешнего вида и форматирования в соответствие с оригиналом,

  • обеспечение единообразия или соблюдения действующих правил оформления подобных документов.

В реальной практике, особенно при работе через посредников и отсутствии прямого контакта с заказчиком, встречаются такие ситуации, когда переводчик не получает четких указаний, что именно нужно отредактировать. Ничего хорошего ни для переводчика, ни для заказчика из такого "редактирования"  получиться не может. 

Ведь переводчик-филолог делает филологическое редактирование текста. Ему трудно до конца оценить, насколько верной является та или иная формулировка договора, написанная юристом или инженером. 

Но переводчик, благодаря своей языковой квалификации, может и должен выверить редактируемый текст перевода с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу.

 

Внесение правки как частный случай редактирования текста перевода

Внесение правки в собственный или чужой перевод - достаточно неблагодарный вид перевода: времени отнимает много, а эффективность достаточно низкая.

Ведь переводчику, чтобы доперевести всего несколько фраз или абзацев, приходится сначала вникнуть в перевод, понять о чем идет речь, какие встречаются термины, и как их перевел другой переводчик.

А иногда мелкая правка разбросана по всему тексту, и кроме того переводчика еще просят вычитать весь текст насквозь на предмет возможных ошибок и пропусков.

Если переводчик, переводивший предыдущую версию текста был не очень квалифицированным или просто непрофессиональным, то при вычитке перевода и сличении его с оригиналом сталкиваешься с массой достаточно беспомощно переведенных мест. Но править все эти несуразности или переписывать текст заново у тебя нет ни полномочий, ни времени, ни желания.

Все, что остается в такой ситуации, это поправить грубые ляпы и доперевести недостающие слова и фразы.

Заказать
Связаться

© 2023 «Счастливые люди». Сайт создан на Wix.com.

  • Иконка Facebook с прозрачным фоном
  • Иконка Twitter с прозрачным фоном
  • Иконка LinkedIn с прозрачным фоном
  • Иконка Vimeo с прозрачным фоном
Facebook
Twitter
LinkedIn
Vimeo

Отлично! Сообщение получено.

bottom of page