Позвоните нам прямо сейчас
+7 (056) 000 00 00

Локализация ПО, сайтов и игр

Локализация программного обеспечения, игр и онлайн-приложений
Мы переводим на иностранные языки компьютерные программы, игры и онлайн-приложения.
Помимо строковых ресурсов интерфейса, мы выполним перевод справочной системы, маркетинговых текстов, веб-сайта. При необходимости качественно переозвучим или переснимем видео-ролик, перерисуем графику, перепишем тексты на нужном языке.
Все переводы выполняются профессиональными переводчиками-носителями языка. Мы переводим на 42 языка, а также на другие языковые пары.
Локализация десктопных, браузерных и мобильных игр
Мы работаем с издателями и разработчиками мобильных и игровых проектов, помогая делать доступными приложения под iOS, Android, HTML5 на более, чем 40 языках. Помимо перевода строковых ресурсов самих приложений, мы также пишем и переводим описания для App Store и Google Play.
Лингвистическое тестирование
После того как собрана локализованная версия приложения, необходимо, чтобы переводчик-локализатор его протестировал на национальной версии ОС. Во время такого лингвистического тестирования, локализатор сделает скриншоты проблемных мест (не переведенные, слишком длинные строчки, неверная кодировка или направление текста, неверный контекст) и вместе с разработчиком внесет необходимые изменения в ресурсные файлы.
Если вы перевели приложение самостоятельно или силами стороннего подрядчика, у нас можно заказать лингвистическое тестирование локализации.
Типы и форматы ресурсных файлов
Форматы данных, с которыми нам часто приходится работать, — .rc, .resx, .ini, .po, .properties, .xml, .html. Мы так же занимаемся локализацией баз данных (SQL-дампы).
Расчет стоимости
Стоимость локализации и перевода рассчитывается исходя из объема текста (количества знаков с пробелами). При подсчете не учитываются теги, ключи, разметка.
Часто в исходном тексте присутствуют на 100% одинаковые фрагменты (абзацы, предложения). На перевод таких фрагментов предусмотрена скидка 70%. Переводчик уделит время каждому повтору, проверит контекст, оформление.
Доперевод строчек
Для перевода небольших текстов, отдельных строк (они появляются в новых версиях программ) есть решение: Alconost Nitro, служба быстрого профессионального онлайн-перевода.
Локализация аудио-контента, видео, графики
В проекте Alconost Video мы занимаемся не только созданием видео роликов о программных продуктах, онлайн-сервисах, сайтах, но и локализацией видео- и аудио-контента. Если для вашего проекта требуется сделать озвучку на новом языке, перезаписать голоса персонажей, локализовать видеоролик, перерисовать графику — мы вам поможем.
Создание текстов, рерайт
Если просто перевести текст недостаточно, мы можем пересоздать его на нужном языке с нуля, переписать другими словами либо скомпилировать из разных источников.
Инструменты, которые мы используем для перевода и локализации
CAT Tools — программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода:
-
SDL Trados
-
SDL Passolo
-
OmegaT
-
Sisulizer
-
Poedit
-
MemoQ
Облачные платформы (online collaborative translation tools):
-
Webtranslateit
-
Crowdin
-
OneSky
-
Transifex
-
GetLocalization
-
Google Translator Toolkit
Инструменты для работы с файлами различных типов и кодировок:
-
Notepad++
-
EmEditor
-
Sublime Text
-
WinMerge
-
Resource Tuner
-
MS Office
-
Google Docs
Память переводов
Память переводов — это база данных, в которой хранится оригинал и перевод каждого сегмента текста. С ее помощью можно автоматически переводить повторяющиеся слова, словосочетания и предложения.
Память переводов позволяет:
-
ускорить работу команды переводчиков;
-
обеспечить единообразие терминов во всем документе;
-
повысить качество перевода;
-
менять переводчиков в процессе работы;
-
экономить на переводе повторяющихся строк.
Память переводов привязана к учетной записи заказчика и не попадает в общую базу. Данные клиента находятся в полной безопасности.
Глоссарий
Глоссарий — это специальный словарь с толкованием, переводом и примерами использования терминов, встречающихся в тексте. Такой словарь можно импортировать в программу автоматизированного перевода, чтобы ускорить работу и обеспечить единообразие перевода специальных терминов по всему тексту или во всех файлах перевода.
Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.
Персональный менеджер
В компании Счастливые люди ваш проект по локализации будет вести выделенный менеджер, который:
-
изучит материалы, специфику текста;
-
согласует стоимость, учтет повторы, рассчитает скидки;
-
подберет команду переводчиков и редакторов с нужной специализацией;
-
проконтролирует сроки выполнения;
-
проследит за качеством, форматом, консистентностью готовых переводов;
-
обеспечит хранение глоссария, памяти переводов;
-
организует лингвистическое тестирование;
-
подготовит все необходимые сопроводительные документы (договор, счет, акт);
-
будут доступен практически 24/7 для любых ваших вопросов.
Персональный менеджер — это “одно окно”, где вы сможете решить все вопросы по проекту. Если по какой-то причине ваш персональный менеджер окажется недоступен, его тут же заменит другой, по тому же адресу.
Закрепление переводчика
Наш штат насчитывает около трехсот профессиональных переводчиков-носителей языка разной специализации.
Мы всегда стараемся закрепить за вашим проектом конкретного переводчика и в дальнейшем работать именно с ним. Это удобно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, нужно придерживаться единой терминологии, или вам просто нравится стиль работы именно этого человека. Если по каким-то причинам переводчик меняется, ему передаются глоссарии и память переводов, чтобы обеспечить единообразие терминологии и стиля дальнейшего доперевода.
Топ 10 самых распространенных языков Интернета
Если вы решаете, на какие языки переводить проект в первую очередь, то вот немного любопытной статистики по степени распространения языков в Интернете.
-
Английский
-
Китайский
-
Испанский
-
Японский
-
Португальский
-
Немецкий
-
Арабский
-
Французский
-
Русский
-
Корейский
-
Турецкий